Traduzione efficace, non basta Google Translate
In pochi sanno che tradurre non è un banale e semplice esercizio, ma una vera e propria scienza. La scienza della traduzione, infatti, è un’interdisciplina che contiene elementi delle scienze sociali e umanistiche, e che si occupa in modo sistematico dello studio della teoria, della descrizione e delle applicazioni pratiche della traduzione e dell’interpretazione. In parole povere, è ciò che concerne la pratica o il processo traduttivo.
Oramai ci sono tantissime applicazioni e servizi online che consentono di tradurre automaticamente i testi di tutte le lingue del mondo: Google Translate, Bing, Wordreference, iTranslate, Reverso e molti altri. La tentazione del “fai-da-te”, quindi, è molto alta grazie alla tecnologia a disposizione. È certamente una soluzione rapida, anche se spesso le traduzioni fornite sono piuttosto scorrette. Ad esempio, il Wall Street Journal ha verificato il funzionamento di due programmi di traduzione automatica disponibili gratuitamente online, giungendo alla seguente conclusione: “Sono programmi che possono andare bene al massimo per chi viaggia o deve tradurre la lettera di un lontano parente, ma non possiamo certo consigliarli a un’azienda o quando è richiesto un seppur minimo livello di accuratezza.”
Inoltre, in molti oramai utilizzano abitualmente una lingua straniera per lavoro. Scrivere e parlare, però, sono due cose ben diverse. Possiamo citare come esempio una clamorosa gaffe di un telegiornale italiano che ha tradotto lo slogan di una nota carta di credito “Not having to figure out Italian for ‘I can’t pay you now’… priceless” con “poter evitare di fare gli italiani per dire ‘ora non posso pagare’… non ha prezzo” quando invece era un semplice invito a usare la carta e non dover pensare a come si dice in italiano “non ho contanti”. Insomma, una differenza non da poco.
Ci sono dunque molti fattori da tenere in considerazione durante un lavoro di traduzione, che richiedono particolare attenzione nell’ottica di una traduzione realmente efficace, per la quale è necessaria non sono la conoscenza della lingua, ma anche del contesto e del target a cui ci si rivolge. La capacità di adattare la comunicazione all’audience di riferimento, è d’altra parte fondamentale in ambito business, laddove l’efficacia di una traduzione rappresenta uno dei fattori chiave per l’approccio a un mercato oltre confine. Ciò ha una rilevanza ancora maggiore nel caso della traduzione di documentazioni ufficiali, come dichiarazioni IVA o bilanci d’esercizio, affinché abbiano valore legale all’estero. In tal senso, affidarsi a un partner specializzato nella traduzione può fare la differenza. Ad esempio, l’agenzia di traduzioni Global Voices si è specializzata negli anni nella traduzione certificata o autenticata dei documenti ufficiali, a seconda del tipo di autenticazione necessaria per conferire valore legale. Global Voices non solo offre un servizio di traduzione, ma supporta inoltre i clienti nell’iter burocratico di certificazione, inviando i propri periti presso gli uffici delle Autorità che dovranno rilasciare la certificazione, come la Cancelleria del Tribunale o la Procura. A seconda del documento occorre infatti una traduzione specifica, così come è richiesta una specifica procedura di certificazione.
In primo luogo, la certificazione interna, necessaria ad esempio per la certificazione di diplomi scolastici, di laurea, brevetti, passaporti e patenti di guida.
In secondo luogo, le traduzioni giurate, necessarie quando i documenti ufficiali sono richiesti dalle autorità locali e dai governi internazionali. In questo caso, è la Cancelleria del Tribunale a dover autenticare i documenti, per la qual pratica occorrono il documento da asseverare e il testo originale. Il cancelliere, una volta verificata la conformità dei testi, pone il timbro di autenticazione attribuendo valore legale ai documenti.
In terzo e ultimo luogo, le traduzioni legalizzate, necessarie per gli atti e i documenti rilasciati da autorità italiane. In questo caso, è necessario ottenere la legalizzazione degli atti tradotti dalla Procura e il visto dal Consolato dello Stato straniero in Italia. Nel caso poi della certificazione di atti da presentare presso i Paesi che aderiscono alla convenzione dell’Aia, è richiesta l’apostilla, un’autenticazione tramite un timbro speciale che attesta l’autenticità del documento e la qualità legale dell’Autorità rilasciante in luogo della legalizzazione.
Per la traduzione in lingua inglese clicca qui