Ma cos'e sto REAL ESTATE?

ranokkioverde

Nuovo Utente
Registrato
30/4/08
Messaggi
401
Punti reazioni
7
CI credete che non ho capito che cos'e sto REAL ESTATE?
 
CI credete che non ho capito che cos'e sto REAL ESTATE?

"immobiliare" in inglese real = reale, concreto; estate = patrimonio

ai tempi del boom, faceva chic usarlo anche in italia per sottintendere che si vendevano fetide cascine agli americani e britannici vari
 
credevo fosse un agenzia famosa di case al mare... davvero!
 
CI credete che non ho capito che cos'e sto REAL ESTATE?

immobiliare dall'anglosassone.

E sai da cosa deriva?

Dal fatto che l'immobiliare e' sempre stato REALE cioe' ad appannaggio dell'aristocrazia.

I poveri non hanno mai avuto una casa/terreno in propreta', sono sempre stati in affitto/ enfituesi / usufrutto (sfruttati).


I ribassisti di oggi sono cosi' polli che invece preferiscono stare in affitto ... che dire la storia non gli ha insegnato nulla.
 
immobiliare dall'anglosassone.

E sai da cosa deriva?

Dal fatto che l'immobiliare e' sempre stato REALE cioe' ad appannaggio dell'aristocrazia.

Are you sure?

http://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate

For the ones that don't understand English:

http://it.wikipedia.org/wiki/Real_estate

A little bit of quoting from latest link:

"Economia Immobiliare e Real Estate (dall'inglese real = "bene" ed estate = "immobile"). Sono due locuzioni che si usano per definire nella sua accezione più estesa il settore immobiliare."

Thank you.
 
:rolleyes:

e real da dove proviene secondo te?

e il sinonimo realty?


It has been argued that the word Real is derived from "royal" (The word royal—and its Spanish cognate real—come from the related Latin word rex-regis, meaning king. For hundreds of years the Royal family / King owned the land, and the peasants paid rent or property taxes to be on the Royal's land. The word "Real" in Spanish is "Royal".
 
La parola va sempre tradotta nel contesto della frase. Es. "I really want you" si traduce "Io ti voglio veramente". O e' da tradurre con "Io ti voglio regalmente"?
 
credevo fosse un agenzia famosa di case al mare... davvero!


Infatti lo è (Pirelli RE): Pirelli Real Estate.....e le case al mare costruite da loro le ho viste con i miei occhi..................:p
 
La parola va sempre tradotta nel contesto della frase.

anche nel contesto dell'epoca: si parla di 500 anni fa e dell'origine della parola.

Ed e' significativo che

proprietario immobiliare = ricco, reale
affittuario immobile= povero
 
Significa tradotto maccheronicamente_ L'immobiliare...:o oppure comparto immobiliare....:o

Traduzione muuuuuuy macheronica......(real) estate indica sempre i beni immobili. Il comparto immobiliare è, casomai, traducibile con estate market. Cià.
 
infatti ho lasciato piu ampio spazio di traduzione perchè le accezioni di real estate sono molteplici.........basta notare sopra....direi che ha capito...o ne facciamo questione di specifiche==?:o
 
infatti ho lasciato piu ampio spazio di traduzione perchè le accezioni di real estate sono molteplici.........basta notare sopra....direi che ha capito...o ne facciamo questione di specifiche==?:o

Hai scritto un'inesattezza ed ho reputato opportuno correggerla, that's all, my dear OK!
 
Indietro