![]() |
| Home | | | Notizie | | | Mercati | | | ETF | | | CFD | | | Forex | | | Forum | | | Quotazioni | | | Servizi | | | Approfondimenti | | | Education | | | Meteo |
|
|
|
|||||||
| Registrazione | Blog | FAQ | Gruppo sociale | Calendario | Cerca | I messaggi di oggi | Segna i forum come già letti |
![]() |
|
|
Strumenti discussione | Valuta discussione | Modalità visualizzazione |
|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Data registrazione: Feb 2008
Messaggi: 1
Popolarità: 0 ![]() |
Richiesta di assistenza linguistica
Buongiorno,
mi scuso per l'invadenza. Sono un traduttore attualmente alle prese con la traduzione in inglese di un ricorso contro l'agenzia delle entrate. Nel testo si parla di "eurovestizione", termine per il quale purtroppo non sono riuscito a trovare la traduzione inglese. Per questo ho pensato di rivolgermi a questo forum, nella speranza che qualcuno conosca la traduzione inglese di questo concetto. Ringrazio anticipatamente tutti Andrea |
|
|
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
-- The Legend --
Data registrazione: Apr 2000
Messaggi: 9,997
Popolarità: 0 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Citazione:
ciao La «eurovestizione» consisteva nell´intestare le obbligazioni a scatole lussemburghesi, «esclusivamente per eludere l´obbligo di prospetto» |
|
|
|
|
![]() |
| Segnalibri |
| Strumenti discussione | |
| Modalità visualizzazione | Valuta questa discussione |
|
|
| Chi siamo- Pubblicità- Contatti- Disclaimer- Mappa- Credits | ||
| © 2000-2012 Browneditore S.p.A. - Tutti i diritti riservati. Prima di utilizzare anche parzialmente i contenuti di questo sito, vogliate cortesemente consultare il disclaimer. | ||