![]() |
| Home | | | Notizie | | | Mercati | | | ETF | | | CFD | | | Forex | | | Forum | | | Quotazioni | | | Servizi | | | Approfondimenti | | | Education | | | Meteo |
|
|
|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Data registrazione: Jul 2005
Messaggi: 2
Popolarità: 0 ![]() |
conto corrente
Salve
![]() La mia domanda vi parera' stupida, ma non so piu' dove cercare. Devo tradurre un testo dall'italiano. Vi ho trovato l'espressione: "conto corrente di corrispondenza". Che cos'e'? Cioe', che cosa significa quel "di corrispondenza"? E in che cosa si differenzia da un normale conto corrente per imprenditori? Vi sarei molto grata per un Vostro aiuto
Ultima modifica di Ewas : 15-07-05 alle ore 13:29 |
|
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Data registrazione: Nov 2004
Messaggi: 2,508
Popolarità: 20908107 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Il significato sta nella definizione "reciproche rimesse"
Il conto corrente di corrispondenza è un tipo di contratto con il quale "le parti si obbligano ad annotare in conto i crediti derivanti da reciproche rimesse..." (art. 1823 del Codice Civile, comma 1). Non c'è differenza o meglio non esiste un conto corrente per imprenditori secondo la definizione giuridica. Esiste conto corrente bancario quando una delle due parti del contratto è un cliente generico e l´altra è una banca, le cui rimesse sono costituite da flussi monetari. |
|
|
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Data registrazione: Jul 2005
Messaggi: 2
Popolarità: 0 ![]() |
Grazie
Quindi va tradotto come "conto corrente" semplicemente. Non capivo perche' si scrivesse "conto corrente di corrispondenza" invece di "conto corrente", come nella mia vecchia edizione del codice civile italiano ![]() In polacco si usa solo il termine di "conto corrente" e - nella prassi bancaria -c'e' ne sono due tipi - per persone fisiche e per persone giuridiche. |
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Data registrazione: Nov 2004
Messaggi: 2,508
Popolarità: 20908107 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
[QUOTE=Ewas]Grazie
Quindi va tradotto come "conto corrente" semplicemente. Non capivo perche' si scrivesse "conto corrente di corrispondenza" invece di "conto corrente", come nella mia vecchia edizione del codice civile italiano ![]() Tua edizione è corretta è semplicemente d'uso chiamarlo cosi' |
|
|
|
![]() |
| Segnalibri |
| Strumenti discussione | |
| Modalità visualizzazione | Valuta questa discussione |
|
|
| Chi siamo- Pubblicità- Contatti- Disclaimer- Mappa- Credits | ||
| © 2000-2012 Browneditore S.p.A. - Tutti i diritti riservati. Prima di utilizzare anche parzialmente i contenuti di questo sito, vogliate cortesemente consultare il disclaimer. | ||